路加福音
« 第六章 »
« 第 42 节 »
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου,
...怎能对你弟兄说:(...处填入第四行)
Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος
‘弟兄阿!你容让我去除
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,
那在你眼中的刺’呢?
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων;
不见那在你眼中的梁木,
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν
这假冒为善的人!你要首先...去除梁木,(...处填入下一行)
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ,
从你的眼
καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος
然后才能看得清楚...刺。”(...处填入下一行)
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
去移除那在你弟兄眼中的
[恢复本] 你看不见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说,弟兄,让我去掉你眼中的刺?你这假冒为善的人,先从你的眼中去掉梁木,然后你才看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[RCV] How can you say to your brother, Brother, let me remove the splinter which is in your eye, you yourself not seeing the beam which is in your eye? Hypocrite, first remove the beam from your eye, and then you will see clearly to remove the splinter which is in your brother's eye.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么会?
δύνασαι 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω 说、讲话
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ 00080 名词 间接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
Ἀδελφέ 00080 名词 呼格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἄφες 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι 容让、撤销、赦免
ἐκβάλω 01544 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐκβάλλω 移除、送出、 放出
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος 02595 名词 直接受格 单数 中性 κάρφος 刺、裂片、污点
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ 03788 名词 间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ 03788 名词 间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
δοκὸν 01385 名词 直接受格 单数 阴性 δοκός 梁木
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词、不 可和其他否定词并用,以加强否定。
βλέπων 00991 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
ὑποκριτά 05273 名词 呼格 单数 阳性 ὑποκριτής 伪善者、演员
ἔκβαλε 01544 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκβάλλω 移除、送出、 放出
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 最重要的、首先 单数中性可作副词使用。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκὸν 01385 名词 直接受格 单数 阴性 δοκός 梁木
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῦ 03788 名词 所有格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
διαβλέψεις 01227 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 διαβεβαιόομαι 清楚看见、使眼睛聚焦
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος 02595 名词 直接受格 单数 中性 κάρφος 刺、裂片、污点
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ 03788 名词 间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκβαλεῖν 01544 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐκβάλλω 移除、送出、 放出
 « 第 42 节 » 

回经文