路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 13 节
»
καὶ
ὅτε
ἐγένετο
ἡμέρα,
当一天来临时,(指天亮了)
προσεφώνησεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ,
他叫唤他的门徒,
καὶ
ἐκλεξάμενος
ἀπ᾽
αὐτῶν
δώδεκα,
从他们中间替自己挑选十二个,
οὓς
καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασεν,
且称(他们)为使徒。
[恢复本]
到了天亮,祂就叫门徒来,从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒,
[RCV]
And when it became day, He called His disciples to Him, and He chose from them twelve, whom He also named apostles:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...时、只要
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
προσεφώνησεν
04377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφωνέω
呼唤、召唤
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκλεξάμενος
01586
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐκλέγω
替自己选择、替自己挑选
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
ὠνόμασεν
03687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀνομάζω
称呼、命名
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文