路加福音
« 第六章 »
« 第 37 节 »
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε·
“你们不要评断人,就不被评断;
καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε.
你们不要定(人的)罪,就不被定罪;
ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
你们要释放人(指饶恕),就必蒙释放;
[恢复本] 你们不要审判,就绝不会受审判;你们不要定罪,就绝不会被定罪;你们要赦免人,就必蒙赦免。
[RCV] And do not judge, and you shall by no means be judged; and do not condemn, and you shall by no means be condemned; release, and you will be released;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
κρίνετε02919动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κρίνω评断、裁决、定罪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
κριθῆτε02919动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 κρίνω评断、裁决、定罪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
καταδικάζετε02613动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 καταδικάζω定罪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
καταδικασθῆτε02613动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 καταδικάζω定罪
ἀπολύετε00630动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀπολύω容人离开、释放,关身语态:离开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπολυθήσεσθε00630动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数 ἀπολύω容人离开、释放,关身语态:离开
 « 第 37 节 » 

回经文