路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 37 节
»
Καὶ
μὴ
κρίνετε,
καὶ
οὐ
μὴ
κριθῆτε·
“你们不要评断人,就不被评断;
καὶ
μὴ
καταδικάζετε,
καὶ
οὐ
μὴ
καταδικασθῆτε.
你们不要定(人的)罪,就不被定罪;
ἀπολύετε,
καὶ
ἀπολυθήσεσθε·
你们要释放人(指饶恕),就必蒙释放;
[恢复本]
你们不要审判,就绝不会受审判;你们不要定罪,就绝不会被定罪;你们要赦免人,就必蒙赦免。
[RCV]
And do not judge, and you shall by no means be judged; and do not condemn, and you shall by no means be condemned; release, and you will be released;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
κρίνετε
02919
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κρίνω
评断、裁决、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
κριθῆτε
02919
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
κρίνω
评断、裁决、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
καταδικάζετε
02613
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
καταδικάζω
定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
καταδικασθῆτε
02613
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
καταδικάζω
定罪
ἀπολύετε
00630
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀπολύω
容人离开、释放,关身语态:离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπολυθήσεσθε
00630
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
ἀπολύω
容人离开、释放,关身语态:离开
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文