路加福音
« 第六章 »
« 第 4 节 »
(ὡς) εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
他进了神的殿,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν
拿陈设的饼吃,
καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ,
又给那些跟从的人(吃)
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν
这(饼)...都不可吃。”(...处填入下一行)
εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
除了只有祭司以外,
[恢复本] 他怎样进了神的殿,且拿祭司以外,别人都不可吃的陈设饼吃,又给跟从他的人吃。
[RCV] How he entered into the house of God, and taking the bread of the Presence, he ate it and gave some to those with him, which is not lawful for anyone to eat except the priests alone?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς不必翻译
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
καὶ02532连接词καί而且、和、甚至
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσεως04286名词所有格 单数 阴性 πρόθεσις摆设、陈列、呈现
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω取、拿、接收
ἔφαγεν02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
καὶ02532连接词καί且、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν是合法的、是可能的
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
εἰ01487连接词εἰ如果意思是“若非、除非、除了”。
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
μόνους03441形容词直接受格 复数 阳性 μόνος仅仅、单独
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς02409名词直接受格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
 « 第 4 节 » 

回经文