路加福音
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 4 节
»
(ὡς)
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
他进了神的殿,
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως
λαβὼν
ἔφαγεν
拿陈设的饼吃,
καὶ
ἔδωκεν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ,
又给那些跟从的人(吃)
οὓς
οὐκ
ἔξεστιν
φαγεῖν
这(饼)...都不可吃。”(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
μόνους
τοὺς
ἱερεῖς;
除了只有祭司以外,
[恢复本]
他怎样进了神的殿,且拿祭司以外,别人都不可吃的陈设饼吃,又给跟从他的人吃。
[RCV]
How he entered into the house of God, and taking the bread of the Presence, he ate it and gave some to those with him, which is not lawful for anyone to eat except the priests alone?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
不必翻译
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、甚至
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσεως
04286
名词
所有格 单数 阴性
πρόθεσις
摆设、陈列、呈现
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
取、拿、接收
ἔφαγεν
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
是合法的、是可能的
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果
意思是“若非、除非、除了”。
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
μόνους
03441
形容词
直接受格 复数 阳性
μόνος
仅仅、单独
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖς
02409
名词
直接受格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文