路加福音
« 第六章 »
« 第 26 节 »
οὐαὶ ὅταν (韦:καλῶς ὑμᾶς )(联:ὑμᾶς καλῶς )εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι·
当全部的人说你们很好时就惨了!
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
因为他们的祖先照同样的对假先知做。
[恢复本] 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假申言者也是这样。
[RCV] Woe to you when all men speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐαὶ03759感叹词οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
ὅταν03752连接词ὅταν在...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
+00000
καλῶς02573副词καλῶς好好地、合宜地、正当地、光采地
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καλῶς02573副词καλῶς好好地、合宜地、正当地、光采地
+00000
εἴπωσιν03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λέγω
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἐποίουν04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、行出、实行
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφήταις05578名词间接受格 复数 阳性 ψευδοπροφήτης假先知
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ祖先、父亲
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文