路加福音
« 第六章 »
« 第 34 节 »
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν,
你们若借给人,希望从他收回,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;
对你们有什么可酬谢的呢?
καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν
罪人也借给罪人,
ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
要如数收回。
[恢复本] 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[RCV] And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is it to you? Even sinners lend to sinners that they may get back the equal amount.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δανίσητε 01155 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 δανείζω 借出、借入
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格意思是“出自、来自”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλπίζετε 01679 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐλπίζω 盼望、期待
λαβεῖν 02983 动词 第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω 取、拿、接收
ποία 04169 疑问代名词 主格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 令人喜爱的、恩惠、感谢
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἁμαρτωλοὶ 00268 形容词 主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
ἁμαρτωλοῖς 00268 形容词 间接受格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
δανίζουσιν 01155 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 δανείζω 借贷
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀπολάβωσιν 00618 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀπολαμβάνω 得到、收回
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴσα 02470 形容词 直接受格 复数 中性 ἴσος 相等的、相同的
 « 第 34 节 » 

回经文