路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 34 节
»
καὶ
ἐὰν
δανίσητε
παρ᾽
ὧν
ἐλπίζετε
λαβεῖν,
你们若借给人,希望从他收回,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν;
对你们有什么可酬谢的呢?
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανίζουσιν
罪人也借给罪人,
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα.
要如数收回。
[恢复本]
你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[RCV]
And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is it to you? Even sinners lend to sinners that they may get back the equal amount.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δανίσητε
01155
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δανείζω
借出、借入
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλπίζετε
01679
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
取、拿、接收
ποία
04169
疑问代名词
主格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
令人喜爱的、恩惠、感谢
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
ἁμαρτωλοῖς
00268
形容词
间接受格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
δανίζουσιν
01155
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
δανείζω
借贷
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπολάβωσιν
00618
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀπολαμβάνω
得到、收回
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴσα
02470
形容词
直接受格 复数 中性
ἴσος
相等的、相同的
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文