路加福音
« 第六章 »
« 第 27 节 »
ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν,
但我对你们听的人说,
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
要爱你们的敌人,
καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
对恨你们的人要待他好,
[恢复本] 只是我告诉你们这听见的人,要爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
[RCV] But to you who hear I say, Love your enemies; do well to those who hate you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是、相反地
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούουσιν00191动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καλῶς02573副词καλῶς好地、合宜地、正当地、光采地
ποιεῖτε04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、行出、实行
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισοῦσιν03404动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 μισέω恨、憎恶
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 27 节 » 

回经文