路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 27 节
»
ἀλλὰ
ὑμῖν
λέγω
τοῖς
ἀκούουσιν,
但我对你们听的人说,
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν,
要爱你们的敌人,
καλῶς
ποιεῖτε
τοῖς
μισοῦσιν
ὑμᾶς,
对恨你们的人要待他好,
[恢复本]
只是我告诉你们这听见的人,要爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
[RCV]
But to you who hear I say, Love your enemies; do well to those who hate you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好地、合宜地、正当地、光采地
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισοῦσιν
03404
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
μισέω
恨、憎恶
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文