路加福音
« 第六章 »
« 第 9 节 »
εἶπεν δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ
“我问你们在安息日...是否正确?”(...处填入下二行)
ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι,
{行善或行恶,}
ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσαι;
{救命或害命,}
[恢复本] 耶稣对他们说,我问你们,在安息日行善作恶,救命毁命,哪样是可以的?
[RCV] And Jesus said to them, I ask you, Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
Ἐπερωτῶ 01905 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπερωτάω 询问、要求
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、若、如果
ἔξεστιν 01832 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν 是正确的、是合法的、是可能的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἀγαθοποιῆσαι 00015 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀγαθοποιέω 做好事、行善
02228 连接词
κακοποιῆσαι 02554 动词 第一简单过去 主动 不定词 κακοποιέω 作恶事、犯错
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
σῶσαι 04982 动词 第一简单过去 主动 不定词 σῴζω 拯救
02228 连接词
ἀπολέσαι 00622 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπόλλυμι 杀害、毁灭
 « 第 9 节 » 

回经文