路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 9 节
»
εἶπεν
δὲ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτούς,
耶稣对他们说:
Ἐπερωτῶ
ὑμᾶς
εἰ
ἔξεστιν
τῷ
σαββάτῳ
“我问你们在安息日...是否正确?”(...处填入下二行)
ἀγαθοποιῆσαι
ἢ
κακοποιῆσαι,
{行善或行恶,}
ψυχὴν
σῶσαι
ἢ
ἀπολέσαι;
{救命或害命,}
[恢复本]
耶稣对他们说,我问你们,在安息日行善作恶,救命毁命,哪样是可以的?
[RCV]
And Jesus said to them, I ask you, Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ἐπερωτῶ
01905
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπερωτάω
询问、要求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、若、如果
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
是正确的、是合法的、是可能的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἀγαθοποιῆσαι
00015
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀγαθοποιέω
做好事、行善
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
κακοποιῆσαι
02554
动词
第一简单过去 主动 不定词
κακοποιέω
作恶事、犯错
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
拯救
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
ἀπολέσαι
00622
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπόλλυμι
杀害、毁灭
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文