路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 22 节
»
μακάριοί
ἐστε
ὅταν
μισήσωσιν
ὑμᾶς
οἱ
ἄνθρωποι
人们何时恨你们、...就是有福了。(...处填入下三行)
καὶ
ὅταν
ἀφορίσωσιν
ὑμᾶς
καὶ
ὀνειδίσωσιν
隔离你们、辱骂你们、
καὶ
ἐκβάλωσιν
τὸ
ὄνομα
ὑμῶν
ὡς
πονηρὸν
唾弃你们的名当作是恶的,
ἕνεκα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου·
因为人子的关系,
[恢复本]
人为人子的缘故,恨恶你们,隔绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
[RCV]
Blessed are you when men hate you and when they separate you from them and reproach you and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοί
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
在...的时候、无论何时
μισήσωσιν
03404
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
μισέω
恨、憎恶
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
在...的时候、无论何时
ἀφορίσωσιν
00873
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀφορίζω
隔离、限制、分隔
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀνειδίσωσιν
03679
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὀνειδίζω
侮辱、责备、 谴责
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκβάλωσιν
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
唾弃、赶出、送出、 放出
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、当
πονηρὸν
04190
形容词
直接受格 单数 中性
πονηρός
坏的、恶的
ἕνεκα
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文