路加福音
« 第六章 »
« 第 22 节 »
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι
人们何时恨你们、...就是有福了。(...处填入下三行)
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν
隔离你们、辱骂你们、
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
唾弃你们的名当作是恶的,
ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
因为人子的关系,
[恢复本] 人为人子的缘故,恨恶你们,隔绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
[RCV] Blessed are you when men hate you and when they separate you from them and reproach you and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριοί03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
ὅταν03752连接词ὅταν在...的时候、无论何时
μισήσωσιν03404动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 μισέω恨、憎恶
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅταν03752连接词ὅταν在...的时候、无论何时
ἀφορίσωσιν00873动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀφορίζω隔离、限制、分隔
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀνειδίσωσιν03679动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὀνειδίζω侮辱、责备、 谴责
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκβάλωσιν01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω唾弃、赶出、送出、 放出
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς如同、当
πονηρὸν04190形容词直接受格 单数 中性 πονηρός坏的、恶的
ἕνεκα01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子、后裔
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 22 节 » 

回经文