路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 31 节
»
καὶ
καθὼς
θέλετε
ἵνα
ποιῶσιν
ὑμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
正如你们希望人们如何对待你们,
ποιεῖτε
αὐτοῖς
ὁμοίως.
你们要照样地对待他们。
[恢复本]
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
[RCV]
And just as you want men to do to you, do to them likewise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、当、按照
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
希望、愿意、想要
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ποιῶσιν
04160
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ποιέω
作、使、实行
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
对待、做、使、实行
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文