路加福音
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 1 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τὸν
ὄχλον
ἐπικεῖσθαι
αὐτῷ
(这事)发生在群众拥挤他...之时,(...处填入下一行)
καὶ
ἀκούειν
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
和要听神的道
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἑστὼς
παρὰ
τὴν
λίμνην
Γεννησαρέτ
他(指耶稣)站在革尼撒勒湖边,
[恢复本]
耶稣站在革尼撒勒湖边,群众拥挤祂,要听神的话。
[RCV]
And as the crowd pressed upon Him to hear the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἐπικεῖσθαι
01945
动词
现在 关身 不定词
ἐπίκειμαι
强力、迫使、放在...之上
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格意思是“靠近、在一旁”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην
03041
名词
直接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
Γεννησαρέτ
01082
名词
所有格 单数 阴性
Γεννησαρέτ
专有名词,地名:革尼撒勒
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文