路加福音
« 第五章 »
« 第 1 节»
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ
(这事)发生在群众拥挤他...之时,(...处填入下一行)
καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
和要听神的道
καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ
他(指耶稣)站在革尼撒勒湖边,
[恢复本] 耶稣站在革尼撒勒湖边,群众拥挤祂,要听神的话。
[RCV] And as the crowd pressed upon Him to hear the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ἐπικεῖσθαι 01945 动词 现在 关身 不定词 ἐπίκειμαι 强力、迫使、放在...之上
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见、聆听
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道理
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἑστὼς 02476 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 设立、站立
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格意思是“靠近、在一旁”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην 03041 名词 直接受格 单数 阴性 λίμνη
Γεννησαρέτ 01082 名词 所有格 单数 阴性 Γεννησαρέτ 专有名词,地名:革尼撒勒
 «  第 1 节 » 

回经文