路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 27 节
»
Καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξῆλθεν
这些事以后,他(指耶稣)出去,
καὶ
ἐθεάσατο
τελώνην
ὀνόματι
Λευὶν
看见一个税吏,名字―利未,
καθήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον,
坐在税关上,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
Ἀκολούθει
μοι.
就对他说:“你来跟从我。”
[恢复本]
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。
[RCV]
And after these things He went out and beheld a tax collector named Levi sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθεάσατο
02300
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
θεάομαι
专心看、看在眼里
τελώνην
05057
名词
直接受格 单数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Λευὶν
03017
名词
直接受格 单数 阳性
Λευί
专有名词,人名:利未
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“到、在....上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνιον
05058
名词
直接受格 单数 中性
τελώνιον
税关、税务办公室
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文