路加福音
« 第五章 »
« 第 27 节 »
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν
这些事以后,他(指耶稣)出去,
καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν
看见一个税吏,名字―利未,
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
坐在税关上,
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
就对他说:“你来跟从我。”
[恢复本] 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。
[RCV] And after these things He went out and beheld a tax collector named Levi sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐθεάσατο02300动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 θεάομαι专心看、看在眼里
τελώνην05057名词直接受格 单数 阳性 τελώνης税吏、税务人员
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Λευὶν03017名词直接受格 单数 阳性 Λευί专有名词,人名:利未
καθήμενον02521动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι坐、居住、停留
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“到、在....上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνιον05058名词直接受格 单数 中性 τελώνιον税关、税务办公室
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀκολούθει00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 27 节 » 

回经文