路加福音
« 第五章 »
« 第 19 节 »
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν
却...找不出什么(方法)将他带进去,(...处填入下一行)
διὰ τὸν ὄχλον.
因为人群,
ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα
就上了房顶,
διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον
从瓦间缒降他连同褥床到当中,
ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
在耶稣面前。
[恢复本] 因为人多,找不到办法抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连卧榻缒到当中,正在耶稣面前。
[RCV] And since they could not find by what way they might carry him in because of the crowd, they went up onto the housetop and let him down with the cot through the tiles into the midst, in front of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定质词
εὑρόντες 02147 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω 发现、找到、获得
ποίας 04169 疑问代名词 所有格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么
εἰσενέγκωσιν 01533 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰσφέρω 带进、引导进入
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ἀναβάντες 00305 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναβαίνω 登高、上升
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“到、在”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶμα 01430 名词 直接受格 单数 中性 δῶμα 房顶
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεράμων 02766 名词 所有格 复数 阳性 κέραμος 屋瓦
καθῆκαν 02524 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καθίημι 降下、缒下
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλινιδίῳ 02826 名词 间接受格 单数 中性 κλινίδιον 小床
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 在(群众)当中、中间、在中间
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 19 节 » 

回经文