路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 19 节
»
καὶ
μὴ
εὑρόντες
ποίας
εἰσενέγκωσιν
αὐτὸν
却...找不出什么(方法)将他带进去,(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
ὄχλον.
因为人群,
ἀναβάντες
ἐπὶ
τὸ
δῶμα
就上了房顶,
διὰ
τῶν
κεράμων
καθῆκαν
αὐτὸν
σὺν
τῷ
κλινιδίῳ
εἰς
τὸ
μέσον
从瓦间缒降他连同褥床到当中,
ἔμπροσθεν
τοῦ
Ἰησοῦ.
在耶稣面前。
[恢复本]
因为人多,找不到办法抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连卧榻缒到当中,正在耶稣面前。
[RCV]
And since they could not find by what way they might carry him in because of the crowd, they went up onto the housetop and let him down with the cot through the tiles into the midst, in front of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
εὑρόντες
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、找到、获得
ποίας
04169
疑问代名词
所有格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么
εἰσενέγκωσιν
01533
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰσφέρω
带进、引导进入
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἀναβάντες
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναβαίνω
登高、上升
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“到、在”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶμα
01430
名词
直接受格 单数 中性
δῶμα
房顶
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεράμων
02766
名词
所有格 复数 阳性
κέραμος
屋瓦
καθῆκαν
02524
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καθίημι
降下、缒下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλινιδίῳ
02826
名词
间接受格 单数 中性
κλινίδιον
小床
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
在(群众)当中、中间、在中间
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文