路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 24 节
»
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
但要让你们知道,
ὅτι
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐξουσίαν
ἔχει
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀφιέναι
ἁμαρτίασ-
人子在地上有赦罪的权柄。”
εἶπεν
τῷ
παραλελυμένῳ,
他对软弱无力的(指瘫子)说:
Σοὶ
λέγω,
ἔγειρε
“我吩咐你,起来!
καὶ
ἄρας
τὸ
κλινίδιόν
σου
πορεύου
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου.
拿你的床褥回去你的家。”
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的小卧榻回家去吧!
[RCV]
But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive Sins-he said to the one paralyzed, To you I say, Rise and take up your cot and go to your house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰδῆτε
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἀφιέναι
00863
动词
现在 主动 不定词
ἀφίημι
放弃、撤销、赦免
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλελυμένῳ
03886
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性
παραλύομαι
松开、使变弱、使无力
Σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
复活、起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄρας
00142
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
αἴρω
提高、提起、移走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλινίδιόν
02826
名词
直接受格 单数 中性
κλινίδιον
小床
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
行为举止、去、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文