路加福音
« 第五章 »
« 第 24 节 »
ἵνα δὲ εἰδῆτε
但要让你们知道,
ὅτι υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίασ-
人子在地上有赦罪的权柄。”
εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ,
他对软弱无力的(指瘫子)说:
Σοὶ λέγω, ἔγειρε
“我吩咐你,起来!
καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
拿你的床褥回去你的家。”
[恢复本] 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的小卧榻回家去吧!
[RCV] But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive Sins-he said to the one paralyzed, To you I say, Rise and take up your cot and go to your house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰδῆτε3608a动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为带出直接陈述的引述句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἀφιέναι00863动词现在 主动 不定词 ἀφίημι放弃、撤销、赦免
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλελυμένῳ03886动词完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性 παραλύομαι松开、使变弱、使无力
Σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调用法,强调“你”
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω复活、起来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄρας00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 αἴρω提高、提起、移走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλινίδιόν02826名词直接受格 单数 中性 κλινίδιον小床
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
πορεύου04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι行为举止、去、前行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文