路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
«
第 34 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
耶稣对他们说:
Μὴ
δύνασθε
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
νυμφῶνος
“岂能...使新郎宾客(群体中)的成员(...处填入下一行)
ἐν
ᾧ
ὁ
νυμφίος
μετ᾽
αὐτῶν
ἐστιν
在新郎与他们(指宾客)同在的时候,
ποιῆσαι
νηστεῦσαι;
行出禁食呢?”
[恢复本]
耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,岂能叫伴友禁食?
[RCV]
And Jesus said to them, You cannot make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them, can you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μὴ
03361
副词
μή
否定质词
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
子孙、儿子
指有志一同的群体中的成员
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφῶνος
03567
名词
所有格 单数 阳性
νυμφών
新郎的伴随者、婚礼的宾客
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、行出、实行
νηστεῦσαι
03522
动词
第一简单过去 主动 不定词
νηστεύω
禁食
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文