路加福音
« 第五章 »
« 第 34 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος
“岂能...使新郎宾客(群体中)的成员(...处填入下一行)
ἐν νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν
在新郎与他们(指宾客)同在的时候,
ποιῆσαι νηστεῦσαι;
行出禁食呢?”
[恢复本] 耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,岂能叫伴友禁食?
[RCV] And Jesus said to them, You cannot make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them, can you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Μὴ 03361 副词 μή 否定质词
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够、足以、胜任
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς 05207 名词 直接受格 复数 阳性 υἱός 子孙、儿子 指有志一同的群体中的成员
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφῶνος 03567 名词 所有格 单数 阳性 νυμφών 新郎的伴随者、婚礼的宾客
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος 03566 名词 主格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、行出、实行
νηστεῦσαι 03522 动词 第一简单过去 主动 不定词 νηστεύω 禁食
 « 第 34 节 » 

回经文