路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 14 节
»
καὶ
αὐτὸς
παρήγγειλεν
αὐτῷ
μηδενὶ
εἰπεῖν,
他(指耶稣)嘱咐他:“不可告诉人,
ἀλλὰ
ἀπελθὼν
δεῖξον
σεαυτὸν
τῷ
ἱερεῖ
只要去把你自己给祭司察看,
καὶ
προσένεγκε
περὶ
τοῦ
καθαρισμοῦ
σου
又要为你得洁净...献上(礼物),(...处填入下一行)
καθὼς
προσέταξεν
Μωϋσῆς,
照摩西所吩咐的,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς.
对他们(指众人)作证据。”
[恢复本]
耶稣嘱咐他说,你不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所规定的,献上礼物,对他们作证据。
[RCV]
And He charged him to tell no one: But go away, show yourself to the priest, and offer the gift for your cleansing, even as Moses directed, for a testimony to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρήγγειλεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
下达命令、指导、引导
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有、没有一个
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
离去、离开
δεῖξον
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖ
02409
名词
间接受格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσένεγκε
04374
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσφέρω
处理、应对、带给
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμοῦ
02512
名词
所有格 单数 阳性
καθαρισμός
洁净(内在或仪式上)
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
προσέταξεν
04367
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προστάσσω
吩咐、命令
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
证据、证词
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文