路加福音
« 第五章 »
« 第 14 节 »
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν,
他(指耶稣)嘱咐他:“不可告诉人,
ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ
只要去把你自己给祭司察看,
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
又要为你得洁净...献上(礼物),(...处填入下一行)
καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς,
照摩西所吩咐的,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
对他们(指众人)作证据。”
[恢复本] 耶稣嘱咐他说,你不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所规定的,献上礼物,对他们作证据。
[RCV] And He charged him to tell no one: But go away, show yourself to the priest, and offer the gift for your cleansing, even as Moses directed, for a testimony to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παρήγγειλεν03853动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω下达命令、指导、引导
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μηδενὶ03367形容词间接受格 单数 阳性 μηδείς没有、没有一个
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是、相反地
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι离去、离开
δεῖξον01166动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δείκνυμι指示、显出
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖ02409名词间接受格 单数 阳性 ἱερεύς祭司
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσένεγκε04374动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσφέρω处理、应对、带给
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμοῦ02512名词所有格 单数 阳性 καθαρισμός洁净(内在或仪式上)
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
προσέταξεν04367动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προστάσσω吩咐、命令
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
μαρτύριον03142名词直接受格 单数 中性 μαρτύριον证据、证词
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文