路加福音
« 第五章 »
« 第 29 节 »
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ
利未...为他(指耶稣)举办盛大的筵席(...处填入下一行),
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
在自己家里
καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν
有一大群税吏
καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.
和别的人与他们一同坐席。
[恢复本] 利未在自己家里,为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人,与他们一同坐席。
[RCV] And Levi gave a great reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and others who were reclining at table with them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、行出、实行
δοχὴν 01403 名词 直接受格 单数 阴性 δοχή 宴会、筵席
μεγάλην 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 μέγας 大的、令人惊奇的
Λευὶς 03017 名词 主格 单数 阳性 Λευί 专有名词,人名:利未
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
τελωνῶν 05057 名词 所有格 复数 阳性 τελώνης 税吏、税务人员
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄλλων 00243 形容词 所有格 复数 阳性 ἄλλος 另一个,别的
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κατακείμενοι 02621 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 κατάκειμαι 躺下、斜靠着用餐
 « 第 29 节 » 

回经文