路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 29 节
»
Καὶ
ἐποίησεν
δοχὴν
μεγάλην
Λευὶς
αὐτῷ
利未...为他(指耶稣)举办盛大的筵席(...处填入下一行),
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ,
在自己家里
καὶ
ἦν
ὄχλος
πολὺς
τελωνῶν
有一大群税吏
καὶ
ἄλλων
οἳ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτῶν
κατακείμενοι.
和别的人与他们一同坐席。
[恢复本]
利未在自己家里,为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人,与他们一同坐席。
[RCV]
And Levi gave a great reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and others who were reclining at table with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、行出、实行
δοχὴν
01403
名词
直接受格 单数 阴性
δοχή
宴会、筵席
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的、令人惊奇的
Λευὶς
03017
名词
主格 单数 阳性
Λευί
专有名词,人名:利未
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
τελωνῶν
05057
名词
所有格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλων
00243
形容词
所有格 复数 阳性
ἄλλος
另一个,别的
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατακείμενοι
02621
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
κατάκειμαι
躺下、斜靠着用餐
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文