路加福音
« 第五章 »
« 第 2 节 »
καὶ εἶδεν (韦:πλοῖα δύο )(联:δύο πλοῖα )ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην·
他看见两艘船停在湖边;
οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
然后渔民们离开它们(指船)正在洗网。
[恢复本] 祂看见两只船停在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
[RCV] And He saw two boats lying by the lake, and the fishermen had gotten out of them and were washing the nets.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
+00000
πλοῖα04143名词直接受格 复数 中性 πλοῖον
δύο01417形容词直接受格 复数 中性 δύο两个
+00000
δύο01417形容词直接受格 复数 中性 δύο两个
πλοῖα04143名词直接受格 复数 中性 πλοῖον
+00000
ἑστῶτα02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 中性 ἵστημι停止、站着不动
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格意思是“靠近、在一旁”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην03041名词直接受格 单数 阴性 λίμνη
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἁλιεῖς00231名词主格 复数 阳性 ἁλιεύς渔民
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ἀποβάντες00576动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποβαίνω离开、出去
ἔπλυνον04150动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πλύνω洗掉
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα01350名词直接受格 复数 中性 δίκτυον渔网
 « 第 2 节 » 

回经文