路加福音
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 2 节
»
καὶ
εἶδεν
(韦:
πλοῖα
δύο
)(联:
δύο
πλοῖα
)
ἑστῶτα
παρὰ
τὴν
λίμνην·
他看见两艘船停在湖边;
οἱ
δὲ
ἁλιεῖς
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀποβάντες
ἔπλυνον
τὰ
δίκτυα.
然后渔民们离开它们(指船)正在洗网。
[恢复本]
祂看见两只船停在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
[RCV]
And He saw two boats lying by the lake, and the fishermen had gotten out of them and were washing the nets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
+
00000
πλοῖα
04143
名词
直接受格 复数 中性
πλοῖον
船
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
+
00000
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
πλοῖα
04143
名词
直接受格 复数 中性
πλοῖον
船
+
00000
ἑστῶτα
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 中性
ἵστημι
停止、站着不动
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格意思是“靠近、在一旁”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην
03041
名词
直接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἁλιεῖς
00231
名词
主格 复数 阳性
ἁλιεύς
渔民
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀποβάντες
00576
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποβαίνω
离开、出去
ἔπλυνον
04150
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πλύνω
洗掉
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα
01350
名词
直接受格 复数 中性
δίκτυον
渔网
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文