路加福音
« 第五章 »
« 第 36 节 »
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
然后他也对他们说一个比喻:
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας
“没有人从新的衣服撕开
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
放到旧的衣服上;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
否则
καὶ τὸ καινὸν σχίσει
撕裂新的衣服
καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
且从新(衣服)的补丁和旧的不相称。
[恢复本] 耶稣又对他们讲一个比喻:没有人把新衣服撕下一块作补丁,补在旧衣服上;不然,就把新的撕破了,并且那从新的撕下来的补丁,和旧的也不相称。
[RCV] And He also spoke a parable to them: No one tears a patch from a new garment and puts it on an old garment; otherwise, he will tear the new garment, and also the patch from the new will not match the old.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、谚语、格言
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、到、向、往”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς完全没有、一点也不
ἐπίβλημα01915名词直接受格 单数 中性 ἐπίβλημα补丁
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἱματίου02440名词所有格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外袍、外套
καινοῦ02537形容词所有格 单数 中性 καινός新的、未用的
σχίσας04977动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 σχίζω撕裂、分开
ἐπιβάλλει01911动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιβάλλω置于...之上、丢上去
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上”,表达位置
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外袍、外套
παλαιόν03820形容词直接受格 单数 中性 παλαιός旧的
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
μήγε01490质词μήγε不然意思是“否则、要不然”。
+00000
μή03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
γε01065质词γέ用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”意思是“否则、要不然”。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὸν02537形容词直接受格 单数 中性 旧的
σχίσει04977动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σχίζω撕裂、分开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιῷ03820形容词间接受格 单数 中性 παλαιός旧的
οὐ03756副词οὐ否定副词
συμφωνήσει04856动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφωνέω相称、同意
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίβλημα01915名词主格 单数 中性 ἐπίβλημα补丁
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、由于、来自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινοῦ02537形容词所有格 单数 中性 καινός新的
 « 第 36 节 » 

回经文