路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
«
第 36 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ὅτι
然后他也对他们说一个比喻:
Οὐδεὶς
ἐπίβλημα
ἀπὸ
ἱματίου
καινοῦ
σχίσας
“没有人从新的衣服撕开
ἐπιβάλλει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν·
放到旧的衣服上;
εἰ
δὲ
(韦:
μήγε
)(联:
μή
γε
),
否则
καὶ
τὸ
καινὸν
σχίσει
撕裂新的衣服
καὶ
τῷ
παλαιῷ
οὐ
συμφωνήσει
τὸ
ἐπίβλημα
τὸ
ἀπὸ
τοῦ
καινοῦ.
且从新(衣服)的补丁和旧的不相称。
[恢复本]
耶稣又对他们讲一个比喻:没有人把新衣服撕下一块作补丁,补在旧衣服上;不然,就把新的撕破了,并且那从新的撕下来的补丁,和旧的也不相称。
[RCV]
And He also spoke a parable to them: No one tears a patch from a new garment and puts it on an old garment; otherwise, he will tear the new garment, and also the patch from the new will not match the old.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、谚语、格言
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、到、向、往”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有、一点也不
ἐπίβλημα
01915
名词
直接受格 单数 中性
ἐπίβλημα
补丁
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外袍、外套
καινοῦ
02537
形容词
所有格 单数 中性
καινός
新的、未用的
σχίσας
04977
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
σχίζω
撕裂、分开
ἐπιβάλλει
01911
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιβάλλω
置于...之上、丢上去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上”,表达位置
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外袍、外套
παλαιόν
03820
形容词
直接受格 单数 中性
παλαιός
旧的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
μήγε
01490
质词
μήγε
不然
意思是“否则、要不然”。
+
00000
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
意思是“否则、要不然”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὸν
02537
形容词
直接受格 单数 中性
旧的
σχίσει
04977
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σχίζω
撕裂、分开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιῷ
03820
形容词
间接受格 单数 中性
παλαιός
旧的
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
συμφωνήσει
04856
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφωνέω
相称、同意
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίβλημα
01915
名词
主格 单数 中性
ἐπίβλημα
补丁
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、由于、来自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινοῦ
02537
形容词
所有格 单数 中性
καινός
新的
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文