路加福音
« 第五章 »
« 第 12 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων
(这事的)经过,当他(指耶稣)在某一个城里,
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας·
看哪!(有个)满(身)了大麻疯的人,
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν,
看见耶稣,
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων,
就脸面俯伏在下,恳求他说:
Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
“主啊!你若肯,你必能叫我洁净。”
[恢复本] 有一次,耶稣在一个城里,看哪,有一个满身患麻风的人看见耶稣,就面伏于地,求祂说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
[RCV] And while He was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, Lord, if You are willing, You can cleanse me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεων 04172 名词 所有格 复数 阴性 πόλις 城市
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
πλήρης 04134 形容词 主格 单数 阳性 πλήρης 充满的 以某物充满,“某物”可用所有格。
λέπρας 03014 名词 所有格 单数 阴性 λέπρα 麻疯病、皮肤病
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πεσὼν 04098 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω 落下、俯伏向下
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“对、向、在....”
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面目、脸、外貌
ἐδεήθη 01189 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέω 恳求
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
θέλῃς 02309 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 θέλω 愿意、想要
δύνασαί 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καθαρίσαι 02511 动词 第一简单过去 主动 不定词 καθαρίζω 洁净
 « 第 12 节 » 

回经文