路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 12 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
(这事的)经过,当他(指耶稣)在某一个城里,
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
πλήρης
λέπρας·
看哪!(有个)满(身)了大麻疯的人,
ἰδὼν
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν,
看见耶稣,
πεσὼν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐδεήθη
αὐτοῦ
λέγων,
就脸面俯伏在下,恳求他说:
Κύριε,
ἐὰν
θέλῃς
δύνασαί
με
καθαρίσαι.
“主啊!你若肯,你必能叫我洁净。”
[恢复本]
有一次,耶稣在一个城里,看哪,有一个满身患麻风的人看见耶稣,就面伏于地,求祂说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
[RCV]
And while He was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, Lord, if You are willing, You can cleanse me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεων
04172
名词
所有格 复数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阳性
πλήρης
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。
λέπρας
03014
名词
所有格 单数 阴性
λέπρα
麻疯病、皮肤病
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“对、向、在....”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面目、脸、外貌
ἐδεήθη
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέω
恳求
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
θέλῃς
02309
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
θέλω
愿意、想要
δύνασαί
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθαρίσαι
02511
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθαρίζω
洁净
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文