路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 16 节
»
αὐτὸς
δὲ
ἦν
ὑποχωρῶν
ἐν
ταῖς
ἐρήμοις
他(指耶稣)却是退到旷野中
καὶ
προσευχόμενος.
去祷告。
[恢复本]
耶稣却退到旷野去祷告。
[RCV]
But He Himself often withdrew in the wilderness and prayed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὑποχωρῶν
05298
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑποχωρέω
离开、撤退
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμοις
02048
形容词
间接受格 复数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词用
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσευχόμενος
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
现在式表示重复行为。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文