路加福音
« 第五章 »
« 第 16 节 »
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις
他(指耶稣)却是退到旷野中
καὶ προσευχόμενος.
去祷告。
[恢复本] 耶稣却退到旷野去祷告。
[RCV] But He Himself often withdrew in the wilderness and prayed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ὑποχωρῶν 05298 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑποχωρέω 离开、撤退
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμοις 02048 形容词 间接受格 复数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词用
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσευχόμενος 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告 现在式表示重复行为。
 « 第 16 节 » 

回经文