路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 6 节
»
καὶ
τοῦτο
ποιήσαντες
συνέκλεισαν
πλῆθος
ἰχθύων
πολύ,
(他们)就做这事,圈住了许多的鱼群,
διερρήσσετο
δὲ
τὰ
δίκτυα
αὐτῶν.
他们的渔网(险些)裂开,
[恢复本]
他们这样作,就圈住一大群鱼,网几乎裂开。
[RCV]
And when they did this, they enclosed a great number of fish, and their nets began to tear apart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιήσαντες
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、行出、实行
συνέκλεισαν
04788
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συγκλείω
包围捕捉、限制、监禁
πλῆθος
04128
名词
直接受格 单数 中性
πλῆθος
众多(全体)、 繁多
ἰχθύων
02486
名词
所有格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
πολύ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
διερρήσσετο
01284
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
διαρρήγνυμι
撕开、打破
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα
01350
名词
主格 复数 中性
δίκτυον
渔网
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文