路加福音
« 第五章 »
« 第 26 节 »
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν
惊讶抓住所有人且他们荣耀神
καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι
且被充满惧怕,说:
(韦:Εἴδαμεν )(联:Εἴδομεν )παράδοξα σήμερον.
“我们今天看见难以置信的事情了。”
[恢复本] 众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。
[RCV] And astonishment took hold of all, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen extraordinary things today.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔκστασις01611名词主格 单数 阴性 ἔκστασις惊讶、出神、恍惚
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω抓、得到、领受、接受
ἅπαντας00537形容词直接受格 复数 阳性 ἅπας全部、所有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδόξαζον01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω使荣耀、颂赞
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπλήσθησαν04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι充满
φόβου05401名词所有格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、惊骇
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
Εἴδαμεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω看见、认识
+00000
Εἴδομεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω看见、认识
+00000
παράδοξα03861形容词直接受格 复数 中性 παράδοξος难以置信的、奇特的、不可思议的
σήμερον04594副词σήμερον今天
 « 第 26 节 » 

回经文