路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 26 节
»
καὶ
ἔκστασις
ἔλαβεν
ἅπαντας
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
θεὸν
惊讶抓住所有人且他们荣耀神
καὶ
ἐπλήσθησαν
φόβου
λέγοντες
ὅτι
且被充满惧怕,说:
(韦:
Εἴδαμεν
)(联:
Εἴδομεν
)
παράδοξα
σήμερον.
“我们今天看见难以置信的事情了。”
[恢复本]
众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。
[RCV]
And astonishment took hold of all, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen extraordinary things today.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔκστασις
01611
名词
主格 单数 阴性
ἔκστασις
惊讶、出神、恍惚
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
抓、得到、领受、接受
ἅπαντας
00537
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅπας
全部、所有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδόξαζον
01392
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
Εἴδαμεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、认识
+
00000
Εἴδομεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、认识
+
00000
παράδοξα
03861
形容词
直接受格 复数 中性
παράδοξος
难以置信的、奇特的、不可思议的
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文