路加福音
« 第五章 »
« 第 23 节 »
τί ἐστιν εὐκοπώτερον,
...哪一样容易呢?(...处填入第二行及第三行)
εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου,
说‘你的罪赦了’,
εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
或说‘你起来行走’,
[恢复本] 说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
[RCV] Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Rise and walk?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
εὐκοπώτερον02123形容词主格 单数 中性 比较级 εὐκοπώτερος较容易的
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
Ἀφέωνταί00863动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι放弃、撤销、赦免
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调用法,强调“你”
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
02228连接词或、比
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
Ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω复活、起来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περιπάτει04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 περιπατέω行走、举止行为
 « 第 23 节 » 

回经文