路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 23 节
»
τί
ἐστιν
εὐκοπώτερον,
...哪一样容易呢?(...处填入第二行及第三行)
εἰπεῖν,
Ἀφέωνταί
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι
σου,
说‘你的罪赦了’,
ἢ
εἰπεῖν,
Ἔγειρε
καὶ
περιπάτει;
或说‘你起来行走’,
[恢复本]
说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
[RCV]
Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Rise and walk?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εὐκοπώτερον
02123
形容词
主格 单数 中性 比较级
εὐκοπώτερος
较容易的
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
Ἀφέωνταί
00863
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
放弃、撤销、赦免
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
复活、起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιπάτει
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
περιπατέω
行走、举止行为
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文