路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 20 节
»
καὶ
ἰδὼν
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν,
他(指耶稣)见他们的信心,就说:
Ἄνθρωπε,
ἀφέωνταί
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι
σου.
“人哪!你的罪被赦免了。”
[恢复本]
耶稣见他们的信心,就说,人哪,你的罪赦了。
[RCV]
And seeing their faith, He said, Man, your sins are forgiven you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀφέωνταί
00863
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
放弃、撤销、赦免
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文