路加福音
« 第五章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν,
他(指耶稣)见他们的信心,就说:
Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
“人哪!你的罪被赦免了。”
[恢复本] 耶稣见他们的信心,就说,人哪,你的罪赦了。
[RCV] And seeing their faith, He said, Man, your sins are forgiven you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄνθρωπε00444名词呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀφέωνταί00863动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι放弃、撤销、赦免
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调用法,强调“你”
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文