路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
καὶ
κατένευσαν
τοῖς
μετόχοις
ἐν
τῷ
ἑτέρῳ
πλοίῳ
然后招呼在另一船的同伴
τοῦ
ἐλθόντας
συλλαβέσθαι
αὐτοῖς·
使来的人帮助他们;
καὶ
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
καὶ
ἔπλησαν
ἀμφότερα
τὰ
πλοῖα
然后他们来且装满两艘船
ὥστε
βυθίζεσθαι
αὐτά.
使得它们(指船)要沉下去。
[恢复本]
他们便招呼另一只船上的同伙来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
[RCV]
And they signaled to their companions in the other boat to come and assist them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
κατένευσαν
02656
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατανεύω
招呼、作手势
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετόχοις
03353
形容词
间接受格 复数 阳性
μέτοχος
同伴、伙伴
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 中性
ἕτερος
其他的、不同的
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθόντας
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
συλλαβέσθαι
04815
动词
第二简单过去 关身 不定词
συλλαμβάνω
关身时意思是“帮助...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔπλησαν
04130
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
装满、充满
ἀμφότερα
00297
形容词
直接受格 复数 中性
ἀμφότεροι
两者、所有的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖα
04143
名词
直接受格 复数 中性
πλοῖον
船
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
βυθίζεσθαι
01036
动词
现在 被动 不定词
βυθίζω
使下沉、使人落入恶果,被动时意思是“下沉”
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文