路加福音
« 第五章 »
« 第 7 节 »
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ
然后招呼在另一船的同伴
τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς·
使来的人帮助他们;
καὶ (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα
然后他们来且装满两艘船
ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
使得它们(指船)要沉下去。
[恢复本] 他们便招呼另一只船上的同伙来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
[RCV] And they signaled to their companions in the other boat to come and assist them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
κατένευσαν 02656 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατανεύω 招呼、作手势
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετόχοις 03353 形容词 间接受格 复数 阳性 μέτοχος 同伴、伙伴
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 中性 ἕτερος 其他的、不同的
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθόντας 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
συλλαβέσθαι 04815 动词 第二简单过去 关身 不定词 συλλαμβάνω 关身时意思是“帮助...一起”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
+ 00000
ἦλθαν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔπλησαν 04130 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι 装满、充满
ἀμφότερα 00297 形容词 直接受格 复数 中性 ἀμφότεροι 两者、所有的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖα 04143 名词 直接受格 复数 中性 πλοῖον
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
βυθίζεσθαι 01036 动词 现在 被动 不定词 βυθίζω 使下沉、使人落入恶果,被动时意思是“下沉”
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文