路加福音
« 第五章 »
« 第 22 节 »
ἐπιγνοὺς δὲ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς
耶稣知道他们的议论,
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
对他们说:
Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
“在你们心里议论什么呢?
[恢复本] 耶稣深知他们所议论的,就对他们说,你们心里为什么议论?
[RCV] But Jesus, knowing fully their reasonings, answered and said to them, Why are you reasoning in your hearts?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπιγνοὺς 01921 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιγινώσκω 认识、了解、察知
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμοὺς 01261 名词 直接受格 复数 阳性 διαλογισμός 思想、意见、辩论
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
διαλογίζεσθε 01260 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 διαλογίζομαι 思索、深思熟虑、讨论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、内心、意志
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文