路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 22 节
»
ἐπιγνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
ἀποκριθεὶς
耶稣知道他们的议论,
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
对他们说:
Τί
διαλογίζεσθε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν;
“在你们心里议论什么呢?
[恢复本]
耶稣深知他们所议论的,就对他们说,你们心里为什么议论?
[RCV]
But Jesus, knowing fully their reasonings, answered and said to them, Why are you reasoning in your hearts?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιγνοὺς
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμοὺς
01261
名词
直接受格 复数 阳性
διαλογισμός
思想、意见、辩论
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
διαλογίζεσθε
01260
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
διαλογίζομαι
思索、深思熟虑、讨论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、内心、意志
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文