路加福音
« 第五章 »
«第 39 节»
(韦:(Οὐδεὶς )(联:(καὶ) οὐδεὶς )πιὼν παλαιὸν θέλει νέον·
(韦: )(联: 且)没有人喝旧的后想要新的;
λέγει γάρ,
因为他说:
παλαιὸς χρηστός (韦:ἐστιν) )(联:ἐστιν ).
‘旧的是好的。’”
[恢复本] 没有人喝了陈酒,还想喝新的,他总说陈的好。
[RCV] And no one who has drunk the old desires the new, for he says, The old is better.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
Οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有人、一点也不此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有人、一点也不
+00000
πιὼν04095动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
παλαιὸν03820形容词直接受格 单数 阳性 παλαιός旧的
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω愿意、想要
νέον03501形容词直接受格 单数 阳性 νέος新的、年轻的
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γάρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸς03820形容词主格 单数 阳性 παλαιός旧的
χρηστός05543形容词主格 单数 阳性 χρηστός好的、仁慈的、良善的
+00000
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
«第 39 节»

回经文