路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
«
第 39 节
»
(韦:
(Οὐδεὶς
)(联:
(καὶ)
οὐδεὶς
)
πιὼν
παλαιὸν
θέλει
νέον·
(韦: )(联: 且)没有人喝旧的后想要新的;
λέγει
γάρ,
因为他说:
Ὁ
παλαιὸς
χρηστός
(韦:
ἐστιν)
)(联:
ἐστιν
).
‘旧的是好的。’”
[恢复本]
没有人喝了陈酒,还想喝新的,他总说陈的好。
[RCV]
And no one who has drunk the old desires the new, for he says, The old is better.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、一点也不
此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、一点也不
+
00000
πιὼν
04095
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
παλαιὸν
03820
形容词
直接受格 单数 阳性
παλαιός
旧的
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、想要
νέον
03501
形容词
直接受格 单数 阳性
νέος
新的、年轻的
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸς
03820
形容词
主格 单数 阳性
παλαιός
旧的
χρηστός
05543
形容词
主格 单数 阳性
χρηστός
好的、仁慈的、良善的
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文