路加福音
« 第五章 »
« 第 10 节 »
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου,
然后西庇太的儿子雅各和约翰也同样如此,
οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι.
他们是西门的同伴。
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
然后耶稣对西门说:
Μὴ φοβοῦ·
“不要怕;
ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
从现在你将捕人。”
[恢复本] 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各和约翰也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后你要得人了。
[RCV] And likewise also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid. From now on you will be catching men alive.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地、类似地
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰάκωβον 02385 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
υἱοὺς 05207 名词 直接受格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Ζεβεδαίου 02199 名词 所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος 专有名词,人名:西庇太
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
κοινωνοὶ 02844 名词 主格 复数 阳性 κοινωνός 同伴、共享者
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνι 04613 名词 间接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词:人名,西门
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、向、往”,表达移动或面对的方向
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνα 04613 名词 直接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词:人名,西门
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
φοβοῦ 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔσῃ 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
ζωγρῶν 02221 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζωγρέω 捕、生擒 未来式加上现在式分词,时态的意义应为未来式。
 « 第 10 节 » 

回经文