路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 10 节
»
ὁμοίως
δὲ
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
Ἰωάννην
υἱοὺς
Ζεβεδαίου,
然后西庇太的儿子雅各和约翰也同样如此,
οἳ
ἦσαν
κοινωνοὶ
τῷ
Σίμωνι.
他们是西门的同伴。
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Σίμωνα
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
然后耶稣对西门说:
Μὴ
φοβοῦ·
“不要怕;
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἀνθρώπους
ἔσῃ
ζωγρῶν.
从现在你将捕人。”
[恢复本]
西门的伙伴,西庇太的儿子雅各和约翰也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后你要得人了。
[RCV]
And likewise also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid. From now on you will be catching men alive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
κοινωνοὶ
02844
名词
主格 复数 阳性
κοινωνός
同伴、共享者
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνι
04613
名词
间接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ζωγρῶν
02221
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζωγρέω
捕、生擒
未来式加上现在式分词,时态的意义应为未来式。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文