路加福音
« 第五章 »
« 第 35 节 »
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι,
但日子将到,
καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος,
新郎要离开他们被带走,
τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
之后在那些日子他们就要禁食。
[恢复本] 但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那些日子他们就要禁食了。
[RCV] But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐλεύσονται 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
ἀπαρθῇ 00522 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀπαίρω 拿走、带走
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος 03566 名词 主格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
νηστεύσουσιν 03522 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 νηστεύω 禁食
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
 « 第 35 节 » 

回经文