路加福音
« 第五章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι
就开始议论
οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες,
文士和法利赛人...说:(...处填入上一行)
Τίς ἐστιν οὗτος
“这...是谁?(...处填入下一行)
ὃς λαλεῖ βλασφημίας;
说僭妄话的
τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος θεός;
除了只有神以外,谁能赦罪呢?”
[恢复本] 经学家和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神一位以外,谁能赦罪?
[RCV] And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins except God alone?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξαντο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
διαλογίζεσθαι01260动词现在 关身 不定词 διαλογίζομαι思索、深思熟虑、讨论
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λαλεῖ02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
βλασφημίας00988名词直接受格 复数 阴性 βλασφημία诽谤、中伤、不敬
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、哪一个、什么、为什么、如何
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἀφεῖναι00863动词第一简单过去 主动 不定词 ἀφίημι放弃、撤销、赦免
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然意思是“若非、除非、除了”。
μὴ03361副词μή否定质词
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单单
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 21 节 » 

回经文