路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 21 节
»
καὶ
ἤρξαντο
διαλογίζεσθαι
就开始议论
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
λέγοντες,
文士和法利赛人...说:(...处填入上一行)
Τίς
ἐστιν
οὗτος
“这...是谁?(...处填入下一行)
ὃς
λαλεῖ
βλασφημίας;
说僭妄话的
τίς
δύναται
ἁμαρτίας
ἀφεῖναι
εἰ
μὴ
μόνος
ὁ
θεός;
除了只有神以外,谁能赦罪呢?”
[恢复本]
经学家和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神一位以外,谁能赦罪?
[RCV]
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins except God alone?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
διαλογίζεσθαι
01260
动词
现在 关身 不定词
διαλογίζομαι
思索、深思熟虑、讨论
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
βλασφημίας
00988
名词
直接受格 复数 阴性
βλασφημία
诽谤、中伤、不敬
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀφεῖναι
00863
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀφίημι
放弃、撤销、赦免
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“若非、除非、除了”。
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文