路加福音
« 第五章 »
« 第 33 节 »
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν,
他们对他(指耶稣)说:
Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται
“约翰的门徒常常禁食和行出祈祷,
ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων,
法利赛人的(门徒)也是这样(行);
οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
惟独你的(门徒)又吃又喝。”
[恢复本] 他们说,约翰的门徒常常禁食祈求,法利赛人的门徒也是这样,惟独你的门徒又吃又喝。
[RCV] And they said to Him, The disciples of John fast often and make petitions, likewise also those of the Pharisees, but Yours eat and drink.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
νηστεύουσιν03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 νηστεύω禁食
πυκνὰ04437形容词直接受格 复数 中性 πυκνά频繁的、多次的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δεήσεις01162名词直接受格 复数 阴性 δέησις祈求、祷告
ποιοῦνται04160动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、行出、实行
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地、类似地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σοὶ04674形容词主格 复数 阳性 σός你的
ἐσθίουσιν02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πίνουσιν04095动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 πίνω饮用、喝
 « 第 33 节 » 

回经文