路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
«
第 33 节
»
Οἱ
δὲ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν,
他们对他(指耶稣)说:
Οἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου
νηστεύουσιν
πυκνὰ
καὶ
δεήσεις
ποιοῦνται
“约翰的门徒常常禁食和行出祈祷,
ὁμοίως
καὶ
οἱ
τῶν
Φαρισαίων,
法利赛人的(门徒)也是这样(行);
οἱ
δὲ
σοὶ
ἐσθίουσιν
καὶ
πίνουσιν.
惟独你的(门徒)又吃又喝。”
[恢复本]
他们说,约翰的门徒常常禁食祈求,法利赛人的门徒也是这样,惟独你的门徒又吃又喝。
[RCV]
And they said to Him, The disciples of John fast often and make petitions, likewise also those of the Pharisees, but Yours eat and drink.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
νηστεύουσιν
03522
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
νηστεύω
禁食
πυκνὰ
04437
形容词
直接受格 复数 中性
πυκνά
频繁的、多次的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεήσεις
01162
名词
直接受格 复数 阴性
δέησις
祈求、祷告
ποιοῦνται
04160
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σοὶ
04674
形容词
主格 复数 阳性
σός
你的
ἐσθίουσιν
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνουσιν
04095
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
πίνω
饮用、喝
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文