路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 31 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
耶稣回答对他们说:
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ὑγιαίνοντες
ἰατροῦ
“健康的人没有医生的需求
ἀλλὰ
οἱ
κακῶς
ἔχοντες·
但生病的人有;
[恢复本]
耶稣回答他们说,健康的人用不着医生,有病的人才用得着;
[RCV]
And Jesus answered and said to them, Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
需求、应有的
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑγιαίνοντες
05198
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑγιαίνω
健康
ἰατροῦ
02395
名词
所有格 单数 阳性
ἰατρός
医生
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
生病地、邪恶地、严重地、不当地、错误地
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文