路加福音
« 第五章 »
« 第 31 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
耶稣回答对他们说:
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ
“健康的人没有医生的需求
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
但生病的人有;
[恢复本] 耶稣回答他们说,健康的人用不着医生,有病的人才用得着;
[RCV] And Jesus answered and said to them, Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
+ 00000
03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 需求、应有的
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑγιαίνοντες 05198 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑγιαίνω 健康
ἰατροῦ 02395 名词 所有格 单数 阳性 ἰατρός 医生
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς 02560 副词 κακῶς 生病地、邪恶地、严重地、不当地、错误地
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
 « 第 31 节 » 

回经文