路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
«
第 32 节
»
οὐκ
ἐλήλυθα
καλέσαι
δικαίους
我不是来召义人(悔改),
ἀλλὰ
ἁμαρτωλοὺς
εἰς
μετάνοιαν.
乃是(来)召罪人悔改。”
[恢复本]
我来本不是召义人,乃是召罪人悔改。
[RCV]
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐλήλυθα
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
καλέσαι
02564
动词
第一简单过去 主动 不定词
καλέω
取名、呼唤、选召
δικαίους
01342
形容词
直接受格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
ἁμαρτωλοὺς
00268
形容词
直接受格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文