路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 15 节
»
διήρχετο
δὲ
μᾶλλον
ὁ
λόγος
περὶ
αὐτοῦ,
但关于他(指耶稣)的名声越发传遍。
καὶ
συνήρχοντο
ὄχλοι
πολλοὶ
ἀκούειν
有极多的群众聚集来听道,
καὶ
θεραπεύεσθαι
ἀπὸ
τῶν
ἀσθενειῶν
αὐτῶν·
也(希望)被医治远离他们的病。
[恢复本]
但关于耶稣的话越发传扬出去,有好多群众来在一起,要听祂的话,也要他们的疾病得医治。
[RCV]
But the word concerning Him spread abroad all the more, and great crowds came together to hear Him and to be healed from their infirmities.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διήρχετο
01330
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διέρχομαι
深入、穿透、经过、走遍
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿、反而、取而代之
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνήρχοντο
04905
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
συνέρχομαι
聚集、同房、与...一同外出
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεραπεύεσθαι
02323
动词
现在 被动 不定词
θεραπεύω
医治、服务
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενειῶν
00769
名词
所有格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文