路加福音
« 第五章 »
« 第 15 节 »
διήρχετο δὲ μᾶλλον λόγος περὶ αὐτοῦ,
但关于他(指耶稣)的名声越发传遍。
καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν
有极多的群众聚集来听道,
καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
也(希望)被医治远离他们的病。
[恢复本] 但关于耶稣的话越发传扬出去,有好多群众来在一起,要听祂的话,也要他们的疾病得医治。
[RCV] But the word concerning Him spread abroad all the more, and great crowds came together to hear Him and to be healed from their infirmities.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διήρχετο01330动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διέρχομαι深入、穿透、经过、走遍
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿、反而、取而代之
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος言语、道理
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνήρχοντο04905动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 συνέρχομαι聚集、同房、与...一同外出
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、人群
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεραπεύεσθαι02323动词现在 被动 不定词 θεραπεύω医治、服务
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενειῶν00769名词所有格 复数 阴性 ἀσθένεια疾病、软弱
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文