路加福音
« 第五章 »
« 第 3 节 »
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων,
(耶稣)就上到(许多)船的一艘,
ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν
那是西门的(船),他(指耶稣 )请求他
ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον,
稍微离开陆地(指离岸),
καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
就坐下,从船上教导众人。
[恢复本] 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训群众。
[RCV] And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and from the boat taught the crowds.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐμβὰς01684动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβαίνω搭(船)
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίων04143名词所有格 复数 中性 πλοῖον
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
Σίμωνος04613名词所有格 单数 阳性 Σίμων专有名词:人名,西门
ἠρώτησεν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἐπαναγαγεῖν01877动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπανάγω出到、返回
ὀλίγον03641形容词直接受格 单数 中性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
καθίσας02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω坐下
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου04143名词所有格 单数 中性 πλοῖον
ἐδίδασκεν01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος群众、人群
 « 第 3 节 » 

回经文