路加福音
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 3 节
»
ἐμβὰς
δὲ
εἰς
ἓν
τῶν
πλοίων,
(耶稣)就上到(许多)船的一艘,
ὃ
ἦν
Σίμωνος,
ἠρώτησεν
αὐτὸν
那是西门的(船),他(指耶稣 )请求他
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἐπαναγαγεῖν
ὀλίγον,
稍微离开陆地(指离岸),
καθίσας
δὲ
ἐκ
τοῦ
πλοίου
ἐδίδασκεν
τοὺς
ὄχλους.
就坐下,从船上教导众人。
[恢复本]
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训群众。
[RCV]
And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and from the boat taught the crowds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμβὰς
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβαίνω
搭(船)
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίων
04143
名词
所有格 复数 中性
πλοῖον
船
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
ἠρώτησεν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἐπαναγαγεῖν
01877
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπανάγω
出到、返回
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文