路加福音
« 第五章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον
看啊!有些人用褥子带来一个人,
ὃς ἦν παραλελυμένος
他是软弱无力的(指瘫子)
καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν
他们想要把他带进去,
καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
放下他(指瘫子)在他(指耶稣)的面前,
[恢复本] 看哪,人用卧榻抬着一个瘫痪的人,想要抬进去,放在耶稣面前。
[RCV] And behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed, and they sought a way to carry him in and lay him before Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看啊!注意!
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
φέροντες05342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φέρω带来、忍受、证实
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在....、在....上”
κλίνης02825名词所有格 单数 阴性 κλίνω床、卧榻
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
παραλελυμένος03886动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 παραλύομαι松开、使变弱、使无力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω索求、寻找、渴望
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσενεγκεῖν01533动词第一简单过去 主动 不定词 εἰσφέρω带进、引导进入
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεῖναι05087动词第一简单过去 主动 不定词 τίθημι设立、 安放
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文