路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 18 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
φέροντες
ἐπὶ
κλίνης
ἄνθρωπον
看啊!有些人用褥子带来一个人,
ὃς
ἦν
παραλελυμένος
他是软弱无力的(指瘫子)
καὶ
ἐζήτουν
αὐτὸν
εἰσενεγκεῖν
他们想要把他带进去,
καὶ
θεῖναι
αὐτὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
放下他(指瘫子)在他(指耶稣)的面前,
[恢复本]
看哪,人用卧榻抬着一个瘫痪的人,想要抬进去,放在耶稣面前。
[RCV]
And behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed, and they sought a way to carry him in and lay him before Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看啊!注意!
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
φέροντες
05342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φέρω
带来、忍受、证实
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在....、在....上”
κλίνης
02825
名词
所有格 单数 阴性
κλίνω
床、卧榻
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
παραλελυμένος
03886
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
παραλύομαι
松开、使变弱、使无力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找、渴望
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσενεγκεῖν
01533
动词
第一简单过去 主动 不定词
εἰσφέρω
带进、引导进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεῖναι
05087
动词
第一简单过去 主动 不定词
τίθημι
设立、 安放
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文