路加福音
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 4 节
»
ὡς
δὲ
ἐπαύσατο
λαλῶν,
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Σίμωνα,
当(他)讲完了,对西门说:
Ἐπανάγαγε
εἰς
τὸ
βάθος
“你开回到水深(之处),
καὶ
χαλάσατε
τὰ
δίκτυα
ὑμῶν
εἰς
ἄγραν.
往下放你的渔网去捕(鱼)。”
[恢复本]
祂讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。
[RCV]
And when He ceased speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、当、之后
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύσατο
03973
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
παύω
中止、停止
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
Ἐπανάγαγε
01877
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπανάγω
出到、返回
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάθος
00899
名词
直接受格 单数 中性
βάθος
深度
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαλάσατε
05465
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
χαλάω
往下放
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα
01350
名词
直接受格 复数 中性
δίκτυον
渔网
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἄγραν
00061
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγρεύω
捕捉、狩猎
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文