路加福音
« 第五章 »
« 第 4 节 »
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα,
当(他)讲完了,对西门说:
Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος
“你开回到水深(之处),
καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
往下放你的渔网去捕(鱼)。”
[恢复本] 祂讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。
[RCV] And when He ceased speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς如同、当、之后
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπαύσατο03973动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 παύω中止、停止
λαλῶν02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω说、宣扬
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时,意思是“到、向、往”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνα04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词:人名,西门
Ἐπανάγαγε01877动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπανάγω出到、返回
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάθος00899名词直接受格 单数 中性 βάθος深度
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χαλάσατε05465动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 χαλάω往下放
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα01350名词直接受格 复数 中性 δίκτυον渔网
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἄγραν00061名词直接受格 单数 阴性 ἀγρεύω捕捉、狩猎
 « 第 4 节 » 

回经文