路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 9 节
»
θάμβος
γὰρ
περιέσχεν
αὐτὸν
καὶ
πάντας
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
因为,...惊讶笼罩他(指西门彼得)和一切与他同在的人。(...处填入下一行)
ἐπὶ
τῇ
ἄγρᾳ
τῶν
ἰχθύων
对于...鱼的捕获(...处填入下一行)
ὧν
συνέλαβον,
他们所下网
[恢复本]
他和一切同在的人,都希奇这一网所打的鱼。
[RCV]
For amazement had taken possession of him and all who were with him, because of the catch of the fish which they took;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θάμβος
02285
名词
主格 单数 中性
θάμβος
惊讶、惊惧
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
περιέσχεν
04023
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιέχω
紧握、临头、包含于
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγρᾳ
00061
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγρεύω
捕捉、狩猎
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύων
02486
名词
所有格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
συνέλαβον
04815
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλαμβάνω
帮助、支援、捉拿
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文