路加福音
« 第五章 »
« 第 9 节 »
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ
因为,...惊讶笼罩他(指西门彼得)和一切与他同在的人。(...处填入下一行)
ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων
对于...鱼的捕获(...处填入下一行)
ὧν συνέλαβον,
他们所下网
[恢复本] 他和一切同在的人,都希奇这一网所打的鱼。
[RCV] For amazement had taken possession of him and all who were with him, because of the catch of the fish which they took;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θάμβος02285名词主格 单数 中性 θάμβος惊讶、惊惧
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
περιέσχεν04023动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιέχω紧握、临头、包含于
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγρᾳ00061名词间接受格 单数 阴性 ἀγρεύω捕捉、狩猎
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύων02486名词所有格 复数 阳性 ἰχθύς
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
συνέλαβον04815动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συλλαμβάνω帮助、支援、捉拿
 « 第 9 节 » 

回经文