路加福音
« 第五章 »
« 第 8 节 »
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων,
西门彼得看见了,就俯伏在耶稣的膝前,说:
Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ,
“...离开我,(...处填入下二行)
ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι,
因我是个罪人。”
κύριε.
主啊!
[恢复本] 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主啊,离开我,因我是个罪人。
[RCV] And when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词:人名,西门
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
προσέπεσεν 04363 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσπίπτω 仆倒于某人脚前
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνασιν 01119 名词 间接受格 复数 中性 γόνυ 膝盖、跪下
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἔξελθε 01831 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἁμαρτωλός 00268 形容词 主格 单数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
 « 第 8 节 » 

回经文