路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 8 节
»
ἰδὼν
δὲ
Σίμων
Πέτρος
προσέπεσεν
τοῖς
γόνασιν
Ἰησοῦ
λέγων,
西门彼得看见了,就俯伏在耶稣的膝前,说:
Ἔξελθε
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
“...离开我,(...处填入下二行)
ὅτι
ἀνὴρ
ἁμαρτωλός
εἰμι,
因我是个罪人。”
κύριε.
主啊!
[恢复本]
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主啊,离开我,因我是个罪人。
[RCV]
And when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
προσέπεσεν
04363
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσπίπτω
仆倒于某人脚前
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνασιν
01119
名词
间接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖、跪下
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἁμαρτωλός
00268
形容词
主格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文