路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
«
第 37 节
»
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
且没有人放新酒到旧酒袋中;
εἰ
δὲ
(韦:
μήγε
)(联:
μή
γε
),
否则
ρJήξει
ὁ
οἶνος
ὁ
νέος
τοὺς
ἀσκοὺς
新酒将撕裂旧酒袋
καὶ
αὐτὸς
ἐκχυθήσεται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπολοῦνται·
且它(指酒)将被流出且酒袋们将毁了。
[恢复本]
也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,新酒会将皮袋胀裂,酒泻出来,皮袋也就坏了。
[RCV]
And no one puts new wine into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be poured out and the wineskins will be ruined;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有、一点也不
βάλλει
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、摆在、丢掷
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
νέον
03501
形容词
直接受格 单数 阳性
νέος
年轻的、年幼的、新的、崭新的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἀσκοὺς
00779
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσκός
酒袋
παλαιούς
03820
形容词
直接受格 复数 阳性
παλαιός
旧的
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
μήγε
01490
质词
μήγε
不然
意思是“否则、要不然”。
+
00000
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
意思是“否则、要不然”。
+
00000
ρJήξει
04486
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ρJήγνυμι
撕裂成片、打破、爆发
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος
03631
名词
主格 单数 阳性
οἶνος
酒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νέος
03501
形容词
主格 单数 阳性
νέος
新的、年轻的、年幼的、崭新的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὺς
00779
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此为强调的用法。
ἐκχυθήσεται
01632
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὶ
00779
名词
主格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
ἀπολοῦνται
00622
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
毁灭、杀害,关身时意思是“毁掉、消失”
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文