路加福音
« 第五章 »
« 第 37 节 »
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
且没有人放新酒到旧酒袋中;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
否则
ρJήξει οἶνος νέος τοὺς ἀσκοὺς
新酒将撕裂旧酒袋
καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
且它(指酒)将被流出且酒袋们将毁了。
[恢复本] 也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,新酒会将皮袋胀裂,酒泻出来,皮袋也就坏了。
[RCV] And no one puts new wine into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be poured out and the wineskins will be ruined;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς完全没有、一点也不
βάλλει00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、摆在、丢掷
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
νέον03501形容词直接受格 单数 阳性 νέος年轻的、年幼的、新的、崭新的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἀσκοὺς00779名词直接受格 复数 阳性 ἀσκός酒袋
παλαιούς03820形容词直接受格 复数 阳性 παλαιός旧的
εἰ01487连接词εἰ若、是否、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
μήγε01490质词μήγε不然意思是“否则、要不然”。
+00000
μή03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
γε01065质词γέ用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”意思是“否则、要不然”。
+00000
ρJήξει04486动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ρJήγνυμι撕裂成片、打破、爆发
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος03631名词主格 单数 阳性 οἶνος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νέος03501形容词主格 单数 阳性 νέος新的、年轻的、年幼的、崭新的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὺς00779名词直接受格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός在此为强调的用法。
ἐκχυθήσεται01632动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὶ00779名词主格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
ἀπολοῦνται00622动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι毁灭、杀害,关身时意思是“毁掉、消失”
 « 第 37 节 » 

回经文