路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 11 节
»
καὶ
καταγαγόντες
τὰ
πλοῖα
ἐπὶ
τὴν
γῆν
(他们)把(两只)船引靠到陆地(指岸边),
ἀφέντες
πάντα
ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
就撇下所有的,跟从了他(指耶稣)。
[恢复本]
他们把两只船靠了岸,就撇下一切,跟从了耶稣。
[RCV]
And when they had brought the boats to the land, they left all and followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταγαγόντες
02609
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κατάγω
引领下来、携带下来
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖα
04143
名词
直接受格 复数 中性
πλοῖον
船
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
放弃、离开、放手
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文