路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 17 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
αὐτὸς
ἦν
διδάσκων,
这事发生在某一天,他(指耶稣)正教导人,
καὶ
ἦσαν
καθήμενοι
Φαρισαῖοι
καὶ
νομοδιδάσκαλοι
有法利赛人和律法教师坐着;
οἳ
ἦσαν
ἐληλυθότες
ἐκ
πάσης
κώμης
τῆς
Γαλιλαίας
他们是来自加利利的各村庄
καὶ
Ἰουδαίας
καὶ
Ἰερουσαλήμ·
和犹太并耶路撒冷。
καὶ
δύναμις
κυρίου
ἦν
εἰς
τὸ
ἰᾶσθαι
αὐτόν.
主的能力使他能医治他们。
[恢复本]
有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
[RCV]
And on one of the days He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to heal.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
καθήμενοι
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νομοδιδάσκαλοι
03547
名词
主格 复数 阳性
νομοδιδάσκαλος
律法教师
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
ἐληλυθότες
02064
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
κώμης
02968
名词
所有格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰᾶσθαι
02390
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἰάομαι
使痊愈、医治
指身体上或灵性上
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文