路加福音
« 第五章 »
« 第 17 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων,
这事发生在某一天,他(指耶稣)正教导人,
καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι
有法利赛人和律法教师坐着;
οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας
他们是来自加利利的各村庄
καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ·
和犹太并耶路撒冷。
καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
主的能力使他能医治他们。
[恢复本] 有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
[RCV] And on one of the days He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to heal.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、在...期间”
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
καθήμενοι 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νομοδιδάσκαλοι 03547 名词 主格 复数 阳性 νομοδιδάσκαλος 律法教师
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
ἐληλυθότες 02064 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
κώμης 02968 名词 所有格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰᾶσθαι 02390 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἰάομαι 使痊愈、医治 指身体上或灵性上
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文