路加福音
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 1 节
»
Ἰησοῦς
δὲ
πλήρης
πνεύματος
ἁγίου
ὑπέστρεψεν
圣灵充满的耶稣...回来,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
Ἰορδάνου
从约旦河
καὶ
ἤγετο
ἐν
τῷ
πνεύματι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
且在圣灵里被引领到旷野,
[恢复本]
耶稣满有圣灵,从约但河回来,在旷野为那灵引导,四十天受魔鬼的试诱。
[RCV]
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness, while being tempted for forty days by the devil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阳性
πλήρης
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ὑπέστρεψεν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποστρέφω
回来、转回
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
καὶ
02532
连接词
καί
且
ἤγετο
00071
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
引导、带领
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
此为形容词名词用法
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文