路加福音
« 第四章 »
« 第 1 节»
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν
圣灵充满的耶稣...回来,(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου
从约旦河
καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
且在圣灵里被引领到旷野,
[恢复本] 耶稣满有圣灵,从约但河回来,在旷野为那灵引导,四十天受魔鬼的试诱。
[RCV] And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness, while being tempted for forty days by the devil.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πλήρης 04134 形容词 主格 单数 阳性 πλήρης 充满的 以某物充满,“某物”可用所有格。
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ὑπέστρεψεν 05290 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποστρέφω 回来、转回
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου 02446 名词 所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης 专有名词 ,地名:约旦河
καὶ 02532 连接词 καί
ἤγετο 00071 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω 引导、带领
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 此为形容词名词用法
 «  第 1 节 » 

回经文