路加福音
« 第四章 »
« 第 43 节 »
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς
但那位(指耶稣)对他们说:
ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ
在别的城传...福音也是必须,(...处填入下一行)
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
神国度(的)
ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
因我为此被差遣。
[恢复本] 但耶稣对他们说,我也必须向别城传神的国为福音,因我奉差遣正是为此。
[RCV] But He said to them, I must announce the gospel of the kingdom of God to the other cities also, because for this I was sent.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为带出直接陈述的引述句
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέραις02087形容词间接受格 复数 阴性 ἕτερος其他的、不同的
πόλεσιν04172名词间接受格 复数 阴性 πόλις城市
εὐαγγελίσασθαί02097动词第一简单过去 关身 不定词 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为带出直接陈述的引述句
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“对着、在....”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἀπεστάλην00649动词第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣人、传送
 « 第 43 节 » 

回经文