路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
«
第 43 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
但那位(指耶稣)对他们说:
ὅτι
Καὶ
ταῖς
ἑτέραις
πόλεσιν
εὐαγγελίσασθαί
με
δεῖ
在别的城传...福音也是必须,(...处填入下一行)
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
神国度(的)
ὅτι
ἐπὶ
τοῦτο
ἀπεστάλην.
因我为此被差遣。
[恢复本]
但耶稣对他们说,我也必须向别城传神的国为福音,因我奉差遣正是为此。
[RCV]
But He said to them, I must announce the gospel of the kingdom of God to the other cities also, because for this I was sent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέραις
02087
形容词
间接受格 复数 阴性
ἕτερος
其他的、不同的
πόλεσιν
04172
名词
间接受格 复数 阴性
πόλις
城市
εὐαγγελίσασθαί
02097
动词
第一简单过去 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“对着、在....”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἀπεστάλην
00649
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣人、传送
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文