路加福音
« 第四章 »
« 第 21 节 »
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς
然后他(指耶稣)开始对他们说:
ὅτι σήμερον πεπλήρωται
“...今天已经应验了。”(...处填入下一行)
γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
在你们耳中的这段经文,
[恢复本] 祂就对他们说,今天这经应验在你们耳中了。
[RCV] And He began to say to them, Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
πεπλήρωται 04137 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 使充满、使实现、应验
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσὶν 03775 名词 间接受格 复数 中性 οὖς 耳朵
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文