路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 21 节
»
ἤρξατο
δὲ
λέγειν
πρὸς
αὐτοὺς
然后他(指耶稣)开始对他们说:
ὅτι
σήμερον
πεπλήρωται
“...今天已经应验了。”(...处填入下一行)
ἡ
γραφὴ
αὕτη
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
ὑμῶν.
在你们耳中的这段经文,
[恢复本]
祂就对他们说,今天这经应验在你们耳中了。
[RCV]
And He began to say to them, Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
πεπλήρωται
04137
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
使充满、使实现、应验
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσὶν
03775
名词
间接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文