路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
«
第 37 节
»
καὶ
ἐξεπορεύετο
ἦχος
περὶ
αὐτοῦ
于是关于他(指耶稣)的名声传出
εἰς
πάντα
τόπον
τῆς
περιχώρου.
到所有邻近地区。
[恢复本]
于是耶稣的名声传遍了四周各地。
[RCV]
And reports went out concerning Him into every place of the surrounding region.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξεπορεύετο
01607
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
去、来、出去
ἦχος
02279
名词
主格 单数 中性
ἦχος
消息、报告、声音
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιχώρου
04066
形容词
所有格 单数 阴性
περίχωρος
邻近地区
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文