路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 34 节
»
Ἔα,
τί
ἡμῖν
καὶ
σοί,
Ἰησοῦ
Ναζαρηνέ;
“唉!我们与你有什么相干?拿撒勒人耶稣!
ἦλθες
ἀπολέσαι
ἡμᾶς;
你来毁灭我们吗?
οἶδά
σε
τίς
εἶ,
ὁ
ἅγιος
τοῦ
θεοῦ.
我知道你是谁,(你是)神的圣者。”
[恢复本]
唉,拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来除灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。
[RCV]
Ah! What do we have to do with You, Jesus, Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are-the Holy One of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔα
01436
ἔα
唉!
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ναζαρηνέ
03479
形容词
呼格 单数 阳性
Ναζαρηνός
专有名词,族群名:拿撒勒人
ἦλθες
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
ἀπολέσαι
00622
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπόλλυμι
毁灭
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἶδά
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文