路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 15 节
»
καὶ
αὐτὸς
ἐδίδασκεν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
在他们的会堂里教导人,
δοξαζόμενος
ὑπὸ
πάντων.
被众人称赞着。
[恢复本]
祂在他们的会堂里施教,受众人的荣耀。
[RCV]
And He taught in their synagogues and was glorified by all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δοξαζόμενος
01392
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
δοξάζω
使荣耀、颂赞
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文