路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 11 节
»
καὶ
ὅτι
并且
Ἐπὶ
χειρῶν
ἀροῦσίν
σε,
他们要用手托住你,
μήποτε
προσκόψῃς
πρὸς
λίθον
τὸν
πόδα
σου.
免得你的脚绊跌在石头上。”
[恢复本]
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
[RCV]
And on their hands they shall bear You up, lest You strike Your foot against a stone."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
Ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上、在...时刻”
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手、能力
ἀροῦσίν
00142
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
προσκόψῃς
04350
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
προσκόπτω
绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδα
04228
名词
直接受格 单数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文